Dyma ti te. Mwynhewch

Gen i lyfr ar log ar hyn o bryd gan Fan y Fro sy’n dod heibio’r tŷ ar Ddydd Mawrth weithiau. “Wyneb Doniol” ydy enw’r llyfr, i blant bach gan fod gen i ferch fach sydd ar fin dechrau ysgol feithrin cyn bo hir.

Y’ chi siŵr o fod yn gyfarwydd gyda’r fath o lyfr yma, cyfle i wneud ystumiau i’r plentyn wrth gopïo’r wynebau yn y llyfr; oni bai bod yna hefyd stori syml (iawn) i ddilyn hefyd. Felly mae’r plentyn (a’r rhiant os yn ddysgwr/aig) yn gallu dysgu wynebau newydd mewn cyd-destun. Go handi ynde.

Nawr mae’r wyneb “hapus” sy’n gyntaf yn ddigon hawdd wrth gwrs, wrth fod y plentyn yn y stori yn chwarae’n hwylus. Yn syth bin wedyn ‘ny, mae’r bachgen bach yn cael sioc o gwrdd ag arth; wyneb syn felly a gair go anodd i un fechan. Yn grac mae’r plentyn wrth i’r arth dwgyd y bel; ac yn dibynnu ar eich tafodiaith mae’r wyneb “dig” yn air newydd hefyd. Daw’r geiriau “drygionus” a “phryderus” i’r amlwg hefyd yn y gyfrol, mewn cyd-destun hawdd i ddeall ac yn rhan o stori digon diddorol i ddifyrru’r plentyn wrth ddysgu geirfa gyfoethog.

Beth bynnag, ma hi’n llyfr andros o dda i ddefnyddio i ddarllen i blentyn tua thair blwydd oed; ac wrth orffen y llyfr wrth gwrs sai’n credo mod i yn sbwylio’r sypreis i chi os y’ fi’n dweud taw drych sy ‘na gyda’r wyneb mwyaf doniol yw “Dy wyneb di” wrth gwrs!

Be sy hefyd yn ddiddorol i fi fel rhywun sydd wedi astudio Ieithyddeg yn y gorffennol yw bod y frawddeg ola ‘na gen i yn arddangos y ddwy ffordd o gyfarch y darllenydd yn y Gymraeg,. Dwi’n dueddol o ddefnyddio’r ffurf ffurfiol “chi” wrth ysgrifennu i unrhywun nad ydw i’n nabod yn dda; o ganlyniad o fy addysg yng Ngorllewin Cymru mae’n siŵr (i chi!).

Yn y llyfr yma i blant oedolyn, sef awdur y llyfr (Nicolas Sïem felly ie cyfieithiad/addasiad ydyw, ac yn un o lyfrau’r ymgyrch Booksmart dwi newydd sylwi) sy’n cyfarch y plentyn felly er nad yw hi’n nabod y darllenydd, cyrraedd y plentyn yw nod y llyfr felly dwi’n ddigon hapus i dderbyn taw’r ffurf anffurfiol “ti” yw’r ffurf gywir. Yn y cyd-destun yma ta beth, gan mai fi’n sy’n darllen y stori i fy merch.

Be ddwi ddim mor hapus i weld a chlywed yw’r gorddefnydd (yn fy marn i) o’r ffurf yma yn y cyfryngau yn ddiweddar ; o BBC Radio Cymru yn gofyn i fi fel hen ffrind i ffonio mewn i hysbysebion llet’with ar S4C yn gofyn beth ydw i’n ei gredu: “Beth hoffet ti wneud …” neu “Beth hoffet ti ddweud…”. Wel dim yw dim os y chi’n gofyn fel’na missus!

Sai’n siŵr beth yw tarddiad hyn, mae’n siŵr ryw fath o ymchwil neu gamsyniad mai dyna sut ma dyn yn hoffi cael ei annog gan y cyfryngau, ond yr ymadrodd bach yna sy’n well ‘da fi wedi treulio amser yn nhafarndai Ceredigion ar brynhawn Sadwrn wedi’r chwaraeon. “Beth ma dyn yn meddwl o hyn tybed?” sy’n well gen i glywed. Neu “chi” weithie hefyd, er mwyn bod yn gwrtais yndyfe.

A ma’r dyn yma’n tybio bod y pla wedi cyrraedd y we erbyn hyn hefyd. “Hoffet ti ysgrifennu erthygl i Metastwnsh” gofynnodd y wefan…[Er tegwch, mae’r adborth i’r wefan honno wedi awgrymu bod
“chi” yn rhy fformal i’r we.]

Wel, gan bo CHI’n cynnig yndyfe! Wrth gwrs, gall y defnydd yna o chi fod yn iawn yn y Gymraeg gan efallai bod yna sawl un y tu ôl i’r llenni’r wefan. Sy’n eitha handi pan ma dyn yn sgwennu ebost i rywun mewn sefydliad arall, er enghraifft.

Ac yn ôl y rhaglen ma dyn yn defnyddio i sgwennu rhywbeth hirach yn y Gymraeg, “Gan eich bod chi yn cynnig” dylai hynny fod hefyd! Felly mae’n rhaid bod yn ofalus wrth deipio hefyd.

Fel rhywun sy’n gyfarwydd a defnyddio’r ddwy iaith gyda’r teulu a pherthnasau agos a phell, weithiau dwi yn dala fy hun yn defnyddio’r Gymraeg “chi” i bobl dwi’n nabod yn ddigon da i ddefnyddio “ti”, ond efallai bod y syniad o barch mor annatod yn fy ieithwedd fel bod hynny’n aros hyd yn oed i berthnasau agos sy’n digwydd bod yn henach na fi (hyd yn oed ‘nhad weithiau!). Ma’r dyn yn haeddu rywfaint o barch wrth gwrs, yn naturiol.

I ddweud y gwir o fewn teulu sai’n siwr os yw’r “rheolau” yn newid o deulu i deulu neu be…”Ti” neu “Chi” byddai hen dadcu i chi? Ac i ti?…

Nid y Cymry’n unig sy’n straffaglu gyda’r system hynafol yma, i ddweud y gwir mae gan y fwyaf o ieithoedd Ewropeaidd o T/V , a enwir ar ôl y Ffrangeg “Tu” a “Vous” wrth gwrs.

Efallai byddai ambell un o’r sawl sy’n byw yn ein plith yn wlad hon sy’n unieithog yn honni mae anodd a lletchwith ar y naw yw’r holl system T/V yma; mond un peth arall i boeni ambiti wrth geisio meistroli iaith.

Ond hoffwn i orffen drwy eich atgoffa bod meistroli iaith yn golygu meistroli cyfathrebu;

ac fel y gwelir fan hyn nid hawdd yw deall popeth yn yr iaith fain chwaith…

“…when are you ever going to need a second language? Sorry, when I say you I don’t mean you obviously…

Galle dyn ddadlau taw “when would one ever…”

byddai’r Saesneg cywir yn y frawddeg yna ond wi’n credu bo ti’n gwybod pwy ma hynny i glywed fel, yn dwyt ti?

Na, fi dal ddim yn lico fe, sori. Hwyl i chi am y tro te!

Tan toc, da bo.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Ti a Chi!

TV.doc

Posted in Uncategorized | Leave a comment

ac …

hefyd yn y Gymraeg, mae’n debyg

Posted in Uncategorized | Leave a comment

About

This is where up to the minute posts about the future of the Welsh language
will appear, in English, to the world

…from an Arbennig-wr (expert) in the English language, linguistics
and of course Welsh.

We’ll mainly be looking at transference of Welsh in a Welsh Dadi
non-Welsh mother as our subject matter inititally, post
any comments or email craigling

Btw, ‘craggy’ as an adjective describing mainly mountainous terrain
but also recently Bond actors, is one of the very few words known
to have entered the mainstream English lexicon from Welsh.

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

Posted in Uncategorized | 1 Comment